“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, “that you have ordered a good dinner today, because I have reason to expect an addition to our family party.”
— Надеюсь, моя дорогая, вы позаботились, чтобы у нас был сегодня хороший обед? — спросил на следующее утро за завтраком мистер Беннет. — Я полагаю, что за нашим столом может появиться некое новое лицо.
“Who do you mean, my dear?
— О ком вы говорите, мой друг?
I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her.
Насколько мне известно, никто к нам не собирается. Разве заглянет Шарлотта Лукас… Но для нее, я надеюсь, наши обеды всегда достаточно хороши.
I do not believe she often sees such at home.”
Не думаю, чтобы она особенно привыкла к подобному столу у себя дома.
“The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger.”
— Я имею в виду приезжего джентльмена.
mrs bennet_s
eyes sparkled
Mrs. Bennet's eyes sparkled.
Глаза миссис Беннет заблестели.
— “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure!
— Приезжего джентльмена? Уверена, что это мистер Бингли!
Why Jane — you never dropt a word of this — you sly thing!
Ах, Джейн, негодница, как же ты не сказала раньше?
Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley.
Ну что ж, я буду рада увидеть мистера Бингли.
— But — good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day.
Но, боже мой, какой ужас — у нас не будет рыбного блюда!
Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment.”
Лидия, душенька моя, дерни, пожалуйста, колокольчик. Надо сию же минуту отдать распоряжение миссис Хилл.
“It is not Mr. Bingley,” said her husband;
— Речь идет не о мистере Бингли, — отвечал ее муж. —
“it is a person whom I never saw in the whole course of my life.”
Я жду человека, которого еще никогда не видел.