So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.
Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось.
As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.
Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек.
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.
В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки.
They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.
`The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, `is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.'
– Прежде всего нужно принять прежний вид, – сказала Алиса, пробираясь меж деревьев. – А потом – найти дорогу в тот чудесный сад. Так и поступлю – лучше плана не придумаешь!
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;
И вправду, план был замечательный – такой простой и ясный.
the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;
Одно только плохо: Алиса не имела ни малейшего представления о том, как все это осуществить.
and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
Она с тревогой вглядывалась в чащу, как вдруг прямо у нее над головой кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза.