There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it:
Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик;
a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and the talking over its head.
между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову:
`Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; `only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
– Бедная Соня, – подумала Алиса. – Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит – значит, ей все равно.
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it:
Стол был большой, но чаевники сидели с одного края, на уголке.
`No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming.
Завидев Алису, они закричали: – Занято! Занято! Мест нет!
`There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
– Места сколько угодно! – возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.
`Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
– Выпей вина, – бодро предложил Мартовский Заяц.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. `I don't see any wine,' she remarked.
Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. – Я что-то его не вижу, – сказала она.
`There isn't any,' said the March Hare.
– Еще бы! Его здесь и нет! – отвечал Мартовский Заяц.