Elizabeth related to Jane the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern;
На следующий день Элизабет рассказала Джейн о своем разговоре с Уикхемом. Джейн была удивлена и расстроена:
— she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard;
она не могла поверить, что мистер Дарси столь недостоин дружбы мистера Бингли.
and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham.
И вместе с тем ей было несвойственно сомневаться в правдивости молодого человека с такой привлекательной внешностью, какой обладал мистер Уикхем.
— The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings;
Одной мысли о нанесенном ему ущербе было достаточно, чтобы вызвать ее горячие симпатии.
and nothing therefore remained to done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.
Поэтому ей ничего не оставалось, как попытаться оправдать обоих, приписав все, что могло бросить на них тень, недоразумениям или ошибкам.
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
— Я думаю, — сказала она, — что оба они были неизвестным нам образом введены в заблуждение.
Interested people have perhaps misrepresented each to the other.
Быть может, какие-то люди, преследуя корыстные цели, создали у них друг о друге ложное представление.
It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.
Но что именно вызвало между ними разлад, в котором нам лучше не обвинять ни того, ни другого, навсегда останется для нас тайной.