Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry;
Элизабет, считавшая, что ее слова должны были его задеть, была удивлена его любезностью.
but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody;
Но прелестное лукавство, сквозившее в ее поведении, едва ли могло задеть кого бы то ни было.
and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.
Дарси чувствовал, что он еще никогда не был так сильно очарован никакой другой женщиной.
He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
И ему было ясно, что, если бы у Элизабет оказались более подходящие родичи, его сердцу угрожала бы некоторая опасность.
Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous;
Мисс Бингли заметила или заподозрила достаточно, чтобы почувствовать ревность.
and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
Поэтому ее горячая забота о скорейшем выздоровлении ее дорогой подруги Джейн соединилась в ней с желанием поскорее отделаться от ее сестры.
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
Она часто пыталась настроить Дарси против Элизабет болтовней об их предполагаемом браке и рассуждениями о том, насколько он будет счастлив с такой женой.
— “I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day,
— Надеюсь, — сказала мисс Бингли, когда они на следующее утро прогуливались вдвоем по обсаженным кустами дорожкам около дома,
“you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue;
— после того как столь желанное событие совершится, вам удастся намекнуть вашей теще, как полезно иногда держать язык за зубами.
and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers.
А когда с этим вы справитесь — отучите младших сестер от привычки бегать за офицерами.