Главная   >>   Словарь   >>   английский язык - No - перевод слова no и транскрипция произношения русская и английская
 

Английское слово no перевод на русский язык.

ENGLISH-BOOK.lublu.infoЧтение на Английском. Перевод Слов.

Слово no - английская и русская транскрипция произношения и перевод на русский язык английского слова no.

no
обучение английскому - английское слово no перевод транскрипция произношение

оу]
нет, не
- - -
ай - доунт - андэста/янд - йуу
Я не понимаю Вас.
Перевод слов: I don′t understand you
- -
сит - даун - пльииз
Присаживайтесь, пожалуйста.
Перевод слов: sit down please
- -
уотс - ЗЗэ - тайм
Сколько времени? / Который час?
Перевод слов: what′s the time
- - -
хау - оулд - аа(р) - йуу
Сколько Вам лет?
Перевод слов: how old are you
- - - - - -
аил - бии - вэри - гла/яд - ту - сии - йуу
Я буду очень рад вас видеть.
Перевод слов: I'll be very glad to see you
 





"Алиса в Стране Чудес" (Льюис Кэрролл) - да, это Та Самая, любимая многими, Волшебная Сказка - и это Интересно не только детям, но и Взрослым Тоже - чтобы ощутить Лёгкость и Волшебство этой удивительной истории, начните читать прямо сейчас - [оглавление] [начать читать...]
Джейн Остин
"Гордость и предубеждение"
Глава 1
- стр. 6 -
* на сайте представлен литературный вариант перевода книги - чтобы узнать значение и произношение английских слов, нажимайте на ссылки
— “They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
— Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, — ответил он; Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в её сёстрах.
— “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way?
— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей?
you take delight in vexing me
You take delight in vexing me.
Вам доставляет удовольствие изводить меня.
You have no compassion for my poor nerves.”
Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.
— “You mistake me, my dear.
— Вы ошибаетесь, моя дорогая.
I have a high respect for your nerves.
Я давно привык с ними считаться.
They are my old friends.
Они мои старые друзья.
I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.”
Вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.
— “Ah! you do not know what I suffer.”
— Ах! вы не знаете, как я страдаю.
— “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a-year come into the neighbourhood.”
— Надеюсь, вы это преодолеете и доживёте до того, чтобы увидеть в окрестностях множество молодых людей с доходом четыре тысячи в год.
- стр. 6 -
Джейн Остин - "Гордость и предубеждение" - Глава 1