Главная   >>   Словарь   >>   английский язык - Your - перевод слова your и транскрипция произношения русская и английская
 

Английское слово your перевод на русский язык.

ENGLISH-BOOK.lublu.infoЧтение на Английском. Перевод Слов.

Слово your - английская и русская транскрипция произношения и перевод на русский язык английского слова your.

your
обучение английскому - английское слово your перевод транскрипция произношение

оо(р)]
твой, ваш, Ваш
- - -
итс - фоо(р) - пьоос(э)н(э)л - йууз
Это личные вещи. / (досл.) Это для личного использования.
Перевод слов: it′s for personal use
- - -
ай - ха/яв - оунли - ЗЗыс
У меня только это.
Перевод слов: I have only this
- - -
итс - джьаст - э - гьифт
Это подарок.
Перевод слов: it′s just a gift
- - - - -
ай - ха/яв - маи - пьоос(э)н(э)л - билон:ин:з - оунли
У меня только личные вещи.
Перевод слов: I have my personal belongings only
- -
ай - ньиид - йуу
Ты мне нужен.
Перевод слов: I need you
 





"Алиса в Стране Чудес" (Льюис Кэрролл) - да, это Та Самая, любимая многими, Волшебная Сказка - и это Интересно не только детям, но и Взрослым Тоже - чтобы ощутить Лёгкость и Волшебство этой удивительной истории, начните читать прямо сейчас - [оглавление] [начать читать...]
Джейн Остин
"Гордость и предубеждение"
Глава 1
- стр. 6 -
* на сайте представлен литературный вариант перевода книги - чтобы узнать значение и произношение английских слов, нажимайте на ссылки
— “They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
— Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, — ответил он; Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в её сёстрах.
— “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way?
— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей?
you take delight in vexing me
You take delight in vexing me.
Вам доставляет удовольствие изводить меня.
You have no compassion for my poor nerves.”
Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.
— “You mistake me, my dear.
— Вы ошибаетесь, моя дорогая.
I have a high respect for your nerves.
Я давно привык с ними считаться.
They are my old friends.
Они мои старые друзья.
I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.”
Вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.
— “Ah! you do not know what I suffer.”
— Ах! вы не знаете, как я страдаю.
— “But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a-year come into the neighbourhood.”
— Надеюсь, вы это преодолеете и доживёте до того, чтобы увидеть в окрестностях множество молодых людей с доходом четыре тысячи в год.
- стр. 6 -
Джейн Остин - "Гордость и предубеждение" - Глава 1