The day passed much as the day before had done.
В остальном день прошел почти так же, как предыдущий.
Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend;
Миссис Хёрст и мисс Бингли провели в первой половине дня несколько часов у больной, которая продолжала мало-помалу поправляться.
and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room.
Вечером Элизабет спустилась в гостиную, где собралось остальное общество.
The loo table, however, did not appear.
На этот раз карточного стола не было.
Mr. Darcy was writing,
Мистер Дарси писал письмо,
and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister.
а сидевшая рядом с ним мисс Бингли следила за его пером и постоянно отвлекала его внимание различными пожеланиями, которые она просила передать его сестре.
Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.
Мистер Хёрст и мистер Бингли играли в пикет, а миссис Хёрст наблюдала за их игрой.
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion.
Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь к тому, что происходило между Дарси и его соседкой.
The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter,
Непрерывные восторженные замечания леди по поводу его почерка, ровности строчек или пространности письма
with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue,
и полные равнодушия к похвалам ответы джентльмена составили любопытный диалог
and was exactly in union with her opinion of each.
и в точности соответствовали представлению, сложившемуся у Элизабет, о характерах его участников.
— “How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”
— Этому письму так обрадуется мисс Дарси!