It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself
Но это был Белый Кролик. Он медленно трусил назад, с волнением глядя по сторонам, словно что-то искал. Алиса услышала, как он бормочет про себя:
`The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She' ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?'
– Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я их потерял?
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen
Алиса тут же догадалась, что он ищет веер и белые перчатки, и принялась их искать, желая по доброте сердечной ему помочь. Но веера и перчаток нигде не было.
-- everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
Все вокруг изменилось – большой зал со стеклянным столиком и дверцей куда-то исчез, словно его и не бывало.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?
Вскоре Кролик заметил Алису. – Эй, Мэри-Энн, – сердито крикнул он, – а ты что здесь делаешь?
Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!'
Беги-ка скорей домой и принеси мне пару перчаток и веер! Да поторопись!
And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
Алиса так испугалась, что со всех ног бросилась исполнять поручение. Она даже не попыталась объяснить Кролику, что он ошибся.