Главная   >>   Словарь   >>   Буква Ss   >>   английский язык - Same - перевод слова same и транскрипция произношения русская и английская
 

Английское слово same перевод на русский язык.

ENGLISH-BOOK.lublu.infoЧтение на Английском. Перевод Слов.

Слово same - английская и русская транскрипция произношения и перевод на русский язык английского слова same.

same
обучение английскому - английское слово same перевод транскрипция произношение

эйм]
тот же самый
- - - -
ка/ян - йуу - райт - ит - хьиа(р)
Вы не могли бы написать это здесь? / Вы можете написать это здесь?
Перевод слов: can you write it here
- - - -
сори - уот - дьид - йуу - сэй
Простите, что вы сказали?
Перевод слов: sorry what did you say
-
йес - пльииз
Да, пожалуйста.
Перевод слов: yes please
- -
уанс - оо(р) - туайс
Один или два раза.
Перевод слов: once or twice
- -
а/ят - уот - тайм
В котором часу?
Перевод слов: at what time
 





"Гордость и Предубеждение" (Джейн Остин) - да, по этой книге был снят замечательный фильм - и, да, книга Ещё Интереснее чем фильм - на английском языке, с переводом на русский - начните читать прямо сейчас - [оглавление] [начать читать...]
Льюис Кэрролл
"Приключения Алисы в Стране Чудес"
Глава 6
- стр. 67 -
* на сайте представлен литературный вариант перевода книги - чтобы узнать значение и произношение английских слов, нажимайте на ссылки
alice laughed so much at this that she had to run back into the wood for fear of their hearing her
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her;
Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали;
and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.
alice went timidly up to the door and knocked
Alice went timidly up to the door, and knocked.
Алиса робко подошла к двери и постучала.
`There's no sort of use in knocking,' said the Footman, `and that for two reasons.
– Не к чему стучать, – сказал Лакей. – По двум причинам не к чему.
First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.'
Во-первых, я с той же стороны двери, что и ты. А во-вторых, они там так шумят, что никто тебя все равно не услышит.
and certainly there was a most extraordinary noise going on within a constant howling and sneezing and every now and then a great crash as if a dish or kettle had been broken to pieces
And certainly there was a most extraordinary noise going on within-- a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
И правда, в доме стоял страшный шум – кто-то визжал, кто-то чихал, а временами слышался оглушительный звон, будто там били посуду.
`Please, then,' said Alice, `how am I to get in?'
– Скажите, пожалуйста, – спросила Алиса, – как мне попасть в дом?
`There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, `if we had the door between us.
– Ты бы еще могла стучать, – продолжал Лягушонок, не отвечая на вопрос, – если б между нами была дверь.
- стр. 67 -
Льюис Кэрролл - "Приключения Алисы в Стране Чудес" - Глава 6