`It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped,
– Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! – сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.
and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки.
The Hatter was the first to break the silence. `What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
Первым заговорил Болванщик. – Какое сегодня число? – спросил он, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.
Alice considered a little, and then said `The fourth.'
Алиса подумала и ответила: – Четвертое.
`Two days wrong!' sighed the Hatter.
– Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик.
`I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
– Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.
`It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
– Масло было самое свежее, – робко возразил Заяц.
`Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: `you shouldn't have put it in with the bread-knife.'
– Да, но туда, верно, попали крошки, – проворчал Болванщик. – Не надо было мазать хлебным ножом.