When the ladies removed after dinner,
Когда дамы после обеда вышли из-за стола,
Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room,
Элизабет поднялась к Джейн и, хорошенько ее закутав, спустилась с ней в гостиную,
where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure;
где больная была встречена радостными возгласами своих подруг.
and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared.
За все время знакомства Элизабет с сестрами мистера Бингли они еще никогда не казались ей такими приветливыми, как в течение того часа, пока дамы ждали прихода мужчин.
Their powers of conversation were considerable.
Обе они великолепно умели поддержать разговор,
They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
могли подробно описать какое-нибудь развлечение, с юмором рассказать анекдот, с задором высмеять кого-нибудь из знакомых.
But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object;
Однако, когда мужчины появились, Джейн сразу же отошла на второй план,
Miss Bingley's eyes were instantly turned toward Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps.
взгляд мисс Бингли остановился на Дарси, и не успел он сделать нескольких шагов, как ей уже нужно было что-то ему сказать.
He addressed himself directly to Miss Bennet, with a polite congratulation;
Подойдя к Джейн, Дарси любезно поздравил ее с выздоровлением.
Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;”
Мистер Хёрст также ей слегка поклонился, пробормотав нечто вроде: «Я весьма рад».
but diffuseness
and warmth remained
for bingley_s salutation
but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation.
Зато приветствие Бингли было пылким и многоречивым.
He was full of joy and attention.
Он был полон забот и восторга.