Главная   >>   Словарь   >>   Буква Ww   >>   английский язык - White - перевод слова white и транскрипция произношения русская и английская
 

Английское слово white перевод на русский язык.

ENGLISH-BOOK.lublu.infoЧтение на Английском. Перевод Слов.

Слово white - английская и русская транскрипция произношения и перевод на русский язык английского слова white.

white
обучение английскому - английское слово white перевод транскрипция произношение

айт]
белый
- - - -
ка/ян - йуу - райт - ит - хьиа(р)
Вы не могли бы написать это здесь? / Вы можете написать это здесь?
Перевод слов: can you write it here
- - - -
сори - уот - дьид - йуу - сэй
Простите, что вы сказали?
Перевод слов: sorry what did you say
-
йес - пльииз
Да, пожалуйста.
Перевод слов: yes please
- -
уанс - оо(р) - туайс
Один или два раза.
Перевод слов: once or twice
- -
а/ят - уот - тайм
В котором часу?
Перевод слов: at what time
 





"Гордость и Предубеждение" (Джейн Остин) - да, по этой книге был снят замечательный фильм - и, да, книга Ещё Интереснее чем фильм - на английском языке, с переводом на русский - начните читать прямо сейчас - [оглавление] [начать читать...]
Льюис Кэрролл
"Приключения Алисы в Стране Чудес"
Глава 8
- стр. 100 -
* на сайте представлен литературный вариант перевода книги - чтобы узнать значение и произношение английских слов, нажимайте на ссылки
first came ten soldiers carrying clubs
First came ten soldiers carrying clubs;
Впереди выступали десять солдат с пиками в руках;
these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners:
они были очень похожи на садовников – такие же плоские и четырехугольные, с руками и ногами по углам.
next the ten courtiers these were ornamented all over with diamonds and walked two and two as the soldiers did
next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.
За ними шагали десять придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они по двое, как солдаты.
after these came the royal children there were ten of them and the little dears came jumping merrily along hand in hand in couples they were all ornamented with hearts
After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.
За придворными бежали королевские дети, на одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было тоже десять; милые крошки держались за руки и весело подпрыгивали на ходу.
next came the guests mostly kings and queens
Next came the guests, mostly Kings and Queens,
За ними шествовали гости, все больше Короли и Королевы.
and among them alice recognised the white rabbit it was talking in a hurried nervous manner smiling at everything that was said and went by without noticing her
and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.
Был там и Белый Кролик; он что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он прошел мимо Алисы и не заметил ее.
then followed the knave of hearts carrying the king's crown on a crimson velvet cushion
Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion;
За гостями шел Червонный Валет, на алой подушке он нес корону.
and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
А замыкали это великолепное шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners,
Алиса заколебалась: может, и ей надо пасть ниц при виде столь блистательного шествия?
but she could not remember every having heard of such a rule at processions;
Однако никаких правил на этот счет она не помнила.
`and besides, what would be the use of a procession,' thought she, `if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?'
– И вообще, к чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит…
So she stood still where she was, and waited.
И она осталась стоять.
- стр. 100 -
Льюис Кэрролл - "Приключения Алисы в Стране Чудес" - Глава 8