(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
(Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.)
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,
Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги.
for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу!
and burning with curiosity, she ran across the field after it,
Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю
and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.