After a time she heard a little pattering of feet in the distance, Немного спустя вдалеке послышался топот маленьких ног. and she hastily dried her eyes to see what was coming. Алиса торопливо вытерла глаза и стала ждать. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, Это возвращался Белый Кролик. Одет он был парадно, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой – большой веер. he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, На бегу он тихо бормотал: `Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' – Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю! Просто в ярости!
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за помощью к кому угодно. so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir--' Когда Кролик поравнялся с нею, она робко прошептала: – Простите, сэр… The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и веер, and skurried away into the darkness as hard as he could go. метнулся прочь и тут же исчез в темноте.
Alice took up the fan and gloves, Алиса подняла веер и перчатки. and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: В зале было жарко, и она стала обмахиваться веером. – Нет, вы только подумайте! – говорила она. `Dear, dear! How queer everything is to-day! – Какой сегодня день странный! And yesterday things went on just as usual. А вчера все шло, как обычно! I wonder if I' ve been changed in the night? Может это я изменилась за ночь?