After a time she heard a little pattering of feet in the distance,
Немного спустя вдалеке послышался топот маленьких ног.
and she hastily dried her eyes to see what was coming.
Алиса торопливо вытерла глаза и стала ждать.
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed,
Это возвращался Белый Кролик. Одет он был парадно,
with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other:
в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой – большой веер.
he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,
На бегу он тихо бормотал:
`Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!'
– Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю! Просто в ярости!
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one;
Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за помощью к кому угодно.
so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir--'
Когда Кролик поравнялся с нею, она робко прошептала:
– Простите, сэр…
The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan,
Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и веер,
and skurried away into the darkness as hard as he could go.
метнулся прочь и тут же исчез в темноте.
Alice took up the fan and gloves,
Алиса подняла веер и перчатки.
and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking:
В зале было жарко, и она стала обмахиваться веером.
– Нет, вы только подумайте! – говорила она.
`Dear, dear! How queer everything is to-day!
– Какой сегодня день странный!
And yesterday things went on just as usual.
А вчера все шло, как обычно!
I wonder if I' ve been changed in the night?
Может это я изменилась за ночь?