Mr. Collins was not a sensible man,
Мистер Коллинз не был одаренной натурой.
and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society;
И это упущение природы не было восполнено в нём воспитанием и общением с людьми.
the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father;
Большую часть жизни он провел под надзором отца — человека необразованного и мелочного.
and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.
Находясь в университете, он прослушал курс наук, но не завел сколько-нибудь полезных знакомств.
The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity.
Подавленный отцовским воспитанием, первоначально привившим его характеру раболепие, он приобрел со временем самодовольство недалекого человека, который живет сам по себе и неожиданно рано преуспел в жизни.
A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant;
Благодаря счастливой случайности он подвернулся вдове сэра Льюиса де Бёра в тот момент, когда освободился хансфордский приход.
and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector,
Почтение к ее высокому рангу, благоговение перед личностью патронессы и вместе с тем высокое мнение о собственной персоне, авторитете священнослужителя и правах главы церковного прихода
made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.
сделали из него человека, в характере которого своеобразно переплелись высокомерие и угодничество, самодовольство и униженность.